不惊官、只惊管
不怕官員,只怕被管
Koaⁿ chò khah tōa, nā koán lí bē tio̍h tō m̄ bián kiaⁿ. Kiaⁿ tō kiaⁿ m̄ chiâⁿ koaⁿ-á, koaⁿ-ūi sī bô tōa, chóng–sī koán lí ē tio̍h
It’s not fear of rulers, it’s fear of being ruled


介紹台灣俗語的天地
不惊官、只惊管
不怕官員,只怕被管
Koaⁿ chò khah tōa, nā koán lí bē tio̍h tō m̄ bián kiaⁿ. Kiaⁿ tō kiaⁿ m̄ chiâⁿ koaⁿ-á, koaⁿ-ūi sī bô tōa, chóng–sī koán lí ē tio̍h
It’s not fear of rulers, it’s fear of being ruled

無日不知昼、無鬚不知老
沒有太陽無法知道日子過去了,沒留鬍子也難看出老了
Kong-im jû chìⁿ, ji̍t-goa̍t jû so. Kó͘-chá-lâng nā kàu hoat chhiu, tō chai lâng í-keng lāu–a
Without sun one knows not the day, without a beard one knows not what it means to be old

燒鼎烈灶緊焦湯,無好無䆀較長門
君子之交淡如水
【同義】
Sio tiáⁿ jia̍t chàu ē ta thng, bô sio bô léng khah kú-tn̂g
燒鼎熱灶會焦湯,無燒無冷較久長
籐條攑上手,無分親情佮朋友
【比喻】公私分明,依法辦事
食物著伴,關門著閂
吃東西要有伴才能盡興,關門要落栓才能安心
海水雖濶、船頭也會相抵–着
海洋雖然廣闊,但船隻還是有碰撞到的機會
Sè-kài chiah khoah, oan-siû-lâng mā sī sio tú ē tio̍h
The sea is vast, yet ships still run into one another

酒芳不惊巷仔深
好酒不用擔心在巷弄的尾端販賣 / 有真材實料的品質,客戶自然會找上門
Bêng-kùi ê mi̍h-kiāⁿ, kè-ta̍t ê mi̍h-kiāⁿ, bô teh hoan-ló lâng m̄ chai, miâ-siaⁿ ka-tī ē thàu chhian-lí
If the wine is good, don’t worry that the tavern is at the end of a long alley / Things of quality and value make themselves known far and wide

卜做城市乞食、不做草地好額
【解釋】寧願當城市裡的乞丐,也不願當個有錢的農人
【POJ】Chá-kî tùi lông-gia̍p sî-tāi beh kòe-tō͘ kàu to͘-chhī-hòa ê siā-hōe. Ū bē chió chng-kha-lâng lóng siūⁿ beh khì kàu hoân-hôa ê to͘-chhī, m̄ goān lâu tòa chháu-tē. Chit-má chiām chiām khah bô chit khoán ê hiān-siōng
【英譯】Better to be a city beggar than a rich farmer / A common saying early during urbanization; not so much anymore

食欲食,虱母毋掠
(1)好逸惡勞 (2)好吃懶做
有人山內討食,有人海–裡討掠
(1)靠山吃山、靠海吃海 (2)只要勤勞肯做,天無絕人之路